تبلیغات
هنر دوبله فارسی

هنر دوبله فارسی
قالب وبلاگ

اینقدر وصف دوبله ی علاءالدین رو شنیدم که وسوسه شدم ببینمش.بعد از کلی این در و اون در زدن یکی از دوستان عزیزم برام دانلودش کرد.اول کار بگم که بهتره به فکر دانلودش باشید.حالا میگم چرا...


انیمیشن:

همه می دونید آثار دهه ی نود کمپانی والت دیزنی چقدر خوب بودن.از شیرشاه ،دیو و دلبر و پوکوهانتس و گوژپشت نتردام و هرکول و...

علاء الدین هم مال همون نسل درخشانه انیمیشنه.البته از نظر بصری نسبت به هم نسل هاش می لنگه.هم متحرک سازیش در حد شاهکارهایی مثل دیو و دلبر و شیرشاه نیست و هم هیچ چیز دیگه اش ولی همین که مال اون نسل از انیمیشن های والت دیزنیه ارزش دیدن داره.

دوبله:

این دوبله ای که می خوام در موردش بنویسم اونی نیست که توی بازاره بلکه اونیه که در رقابت های مجوز گرفتن جا موند و دوبله ی دیگه ای جاش رو گرفت.شنیدم دوبله ای که هم اکنون در بازاره متعلق به سندیکاست و شنیدیم چنگی هم به دل نمی زنه.اما...

این یکی اما داره...

این کار به مدیریت اشکان صادقی دوبله شده و از گویندگان افسانه ای انیمیشنی چون خود اشکان صادقی،حامد عزیزی ،محمدرضا علیمردانی،علی باقرلی،کوروش زارع پناه و... استفاده شده یعنی مخلوطی از نسل سابق و اسبق گلوری افسانه ای و گویندگان جدید.می تونم بگم این انیمیشن فقط حضور مجید حبیبی رو کم داشت تا به یه افسانه تمام عیار تبدیل می شد.البته نقشی که مناسب ایشون باشه در این کار نبود.در ضمن صداهای دیگه ای هم بودن که نسل افسانه ای گلوری رو تشکیل می دادن ولی همه ی ما بیش تر اون زمان رو با این صداها به یاد داریم.

در مورد مدیریت اشکان صادقی بگم که مثل همیشه کارش خوب بوده.اشکان صادقی از نظر من دو نوع مدیریت داره.یکی مدیریت انیمیشن های معمولی که بیش تر از یه دوبله ی معمولی که جای عرض اندام درش نیست جا نداره و انیمیشن های مطرح که عمده ی محبوبیت ایشون رو باعث میشن که عمدتاً به دلیل برگردان اشعار و ...است.

این هم یه انیمیشن مطرح با یه دوبله ی مطرح.یکی از مزایای مدیرت اشکان صادقی سینک دقیق ایشونه.گاهی اوقات اگر به دهان کاراکتر ها نگاه کنید از حیرت خنده تون می گیره و ذوق زده میشید و فکر می کنید خود کاراکتر داره فارسی صحبت می کنه.بعد انتخاب گوینده های به جاست که توی این کار خیلی به چشم میاد.این قدر به جا انتخاب شدن که ممکن نیست تصور کنید کس دیگه ای بتونه صداش رو جای اون کاراکتر ها بذاره.من به شخصه تا حالا توی کم تر کاری دیدم اینقدر خوب کستینگ صورت بگیره که از کارهای سندیکایی می تونم ارباب حلقه ها رو نام ببرم.همون قدر که انتخاب حیرت انگیز گوینده ها در ارباب حلقه ها توسط امیرهوشنگ زند متحیرتون می کنه اینجا هم متحیر می شید.

اشعار هم مثل همیشه عالی هستن.بسیار زیبا خونده شدن.مخصوصاً شعر و خوانندگی اول انیمیشن که به طور حیرت انگیزی با آهنگ عربی اول انیمیشن هماهنگه.

واکاوی کار گوینده ها...

اشکان صادقی در نقش علاءالدین .می تونم بگم بهترین انتخاب ممکن برای نقش علاء الدین ایشون بود.جنس صدای اشکان صادقی خوراک افرادی به این سنه که تا حالا صدها بار از ایشون دیدم و پسندیدیم مثل کوزکو در زندگی جدید امپراطور.شعر ها رو هم خیلی خوب خوندن.

حامد عزیزی در نقش غول چراغ جادو کولاک کرده.نمی دونم من که حیرت کردم که چطور میشه اینقدر یه صدا به یه کاراکتر بخوره.واقعاً معرکه است.حامد عزیزی به خوبی با ری اکشن های سریع غول هماهنگه و شعرها رو هم به خوبی خونده...واقعاً کارش معرکه بود...

محمدرضا علیمردانی در نقش جابر.فقط یه جمله بگم بس...خوراک خود محمدرضا علیمردانی.

هم نقش هم چهره .همه چیز واقعاً عالی و هماهنگه.محشره...و برعکس ریو اشعاری که می خونه کاملاً واضحن.

علی باقرلی هم در نقش سلطان معرکه ظاهر شده.

کوروش زارع پناه در نقش طوطی جابر و تاجر و راوی اول داستان عالیه.

مطمئن نیستم دقیق کی جای یاسمن صحبت می کنه فکر کنم آیسن نوروزی باشه .فقط می دونم که ایشون هم عالی بودن.با خوانندگی عالی شون همراه با اشکان صادقی خاطره ی این دوبله ی زیبا رو حسابی در ذهن ما ثبت کردن.

نیما نکویی در نقش ابو میمون علاءالدین هم خوب ظاهر شد.هرچند شنیدیم میمون اصلی صحبت نمی کنه ولی دیالوگ نویسی های بداهه اشکان صادقی و اجرای خوب نیما نکویی هم خیلی خوب بود...

و بقیه ی گوینده ها هم عالی بودن.

میشه گفت اگر این انیمیشن رو با این دوبله ی افسانه ای نبینین عمرتون بر فناست...رد خور هم نداره...

نمی دونید چه لذتی داره وقتی انیمیشنی رو سالم می بینی.نمی دونی چه لذتی داره وقتی حس می کنی بهت توهین نشده.نمی دونی چه لذتی داری که دست و پای انیمیشن رو بریده نمی بینی...بدون سانسور بودن کار حسابی چسبید.مطمئن باشید اگر میومد بیرون هم قسمت های موزیکالی که گوینده ی زن اجرا می کرد و هم خیلی از شیرین کاری های بامزه ی غول و ... حذف می شدن.

واقعاً حیفه که این شاهکار ها سلاخی بشن.مثلا قسمت رقص دیو و دلبر و ترانه ی مشهورش که برنده ی اسکار شد رو در نظر بگیرید.الان صد در صد در نسخه ی بازار حذف شده.

باید بگم خیلی خوشحالم که این انیمیشن به بازار نیومد و خیلی سالم و سلامت به دست ما رسید. یه دوبله ی بی نقص درجه ی یک...می تونید از سایت خانه کارتون دانلودش کنید.





طبقه بندی:
برچسب ها: کارتون علاء الدین، دوبله فارسی،
[ شنبه 5 فروردین 1391 ] [ 12:27 ب.ظ ] [ پارسا ] [ نظرات ]
.: Weblog Themes By Iran Skin :.

درباره وبلاگ


من پارسا هستم.این وبلاگ برای دوستداران دوبله پارسی و زیبا است.برای آگاهی از آخرین اخبار دوبله و تحلیل آن به وب من یعنی وب هنر دوبله فارسی سری بزنید.
نویسندگان
نظر سنجی
بهترین صدای گوینده مرد سه سال اخیر کدام است؟








آمار سایت
بازدیدهای امروز : نفر
بازدیدهای دیروز : نفر
كل بازدیدها : نفر
بازدید این ماه : نفر
بازدید ماه قبل : نفر
تعداد نویسندگان : عدد
كل مطالب : عدد
آخرین بروز رسانی :
چت باکس


امکانات وب