تبلیغات
هنر دوبله فارسی

هنر دوبله فارسی
قالب وبلاگ

پایانی غم انگیز بر دوبله ی مجموعه ی هری پاتر ...که با دوبله ی عالی سنگ جادو و تالار اسرار شروع شد و به اینجا رسید...




نقدی بر:

دوبله ی هری پاتر و یادگاران مرگ قسمت دوم

به مدیریت دوبلاژ سعید مظفری

در ادامه مطلب

وقتی من در جریان دوبله ی قسمت دوم قرار گرفتم با توصیف هایی که می شد با خودم گفتم که باید شاهد یک حماسه باشیم.اسم هایی که مطرح شد در کنار هم می تونستن یکی از باشکوه ترین دوبله های دهه رو تشکیل بدن ولی متاسفانه باید گفت که دوبله ی این فیلم حتی به گرد پای دوبله ی قسمت اول هری پاتر و یادگاران مرگ هم نمی رسه.

در نقد دوبله ی قسمت اول در مورد یک سری از گویندگان نوشتم و پیشنهاداتی دادم و ضعف هایی رو مطرح کردم که هرچند ضربه ی مهلکی بر پیکره ی دوبله ی قسمت اول نبودن ولی می تونستن پیشرفت محسوسی برای دوبله ی قسمت دوم به حساب بیان.ولی دریغ...

نمی دونم باید از کجای این دوبله ی سر هم بندی شده شروع کنم.بهتره از گوینده ی تاثیر گذار ترین نقش فیلم یعنی پرویز ربیعی (در نقش اسنیپ )شروع کنم.پرویز ربیعی یکی از پیشکسوتان دوبله ی ایران به حساب میاد که ما صداشون رو بیش تر بر روی نقش های منفی شنیدیم و شاید با این تفکر که اسنیپ شخصیت منفی ای داره در قسمت ششم و هفتم (پارت 1)انتخاب شدن.البته با توجه به اینکه شخصیت اسنیپ و بازی آلن ریکمن در اون دو فیلم منفی بود عملکرد قابل قبولی رو از ایشون دیدیم.ولی دریغ که جی.کی.رولینگی نبود که سعید مظفری رو به کناری بکشه و در گوشش راز بزرگ اسنیپ رو فاش کنه تا انتخابی هوشمندانه تر داشته باشه.با توجه به سابقه ای که از پرویز ربیعی در ذهنم بود پیش بینی کرده بودم که از پس اسنیپ این قسمت بر نمیاد و متاسفانه همین هم شد.من به شخصه تا الان بازی پر از احساسی از پرویز ربیعی ندیدم چون نقش هایی که اغلب میگن همگی شخصیت های خشک و منفی هستند و هیچ احساسی رو منتقل نمی کنن.ولی اسنیپ می کرد...قبل از دوبله ی این فیلم حس کردم که بخش خاطرات شاهزاده ممکنه خراب بشه و شد.گفته بودم که تورج مهرزادیان خیلی می تونست بهتر باشه .با توجه به نزدیکی صداش به آلن ریکمن و تنوع در نقش گویی های مختلف شون می تونستن به شایستگی گویندگی کنن .

قبل از اینکه به سراغ بخش های دیگه ی فیلم و ...برم باید بگم که مشکل عمده ای که در فیلم خیلی رخنمایی می کنه تلفظ اسم "هری" توسط چنگیز جلیلوند(در نقش ولدمورت) و مهسا عرفانی(در نقش لونا)ست. تلفظ حرف "ر"(بر طبق گفته ی استاد ابوالحسن تهامی نژاد در کتاب چگونه فیلم دوبله کنیم)از چسباندن نوک زبان به سقف دهان و نزدیکی دندان های پیشین بالا اتفاق می افته که البته با تلفظ انگلیسی ها که چسباندن کناره ی زبان به دندان های کناری ست فرق داره.چنگیز جلیلوند بر عکس تلفظ "ر"در فارسی "ر"رو بر طبق اون چیزی تلفظ می کنه که تلفظ انگلیسی زبان هاست و مهسا عرفانی هم به شیوه ای افراطی تر.به طوری که این تلفظ به شدت بیرون از فیلم به نظر میاد و خیلی توی ذوق میزنه.

بعد از نکته ی بالا باید سراغ عملکرد چنگیز جلیلوند در این فیلم برم.مشکل گویندگی چنگیز جلیلوند در دوبله ی قسمت اول به اذعان اکثر طرفدار ها و بینندگان همیشگی دوبله مخوف نبودن صدای ایشون برای ولدمورت بود.خود رالف فاینس تن صداش رو پایین می بره و از این راه  برای مخوف کردن صداش استفاده می کنه ولی این استفاده به حد اعتداله .اون قدر که از حد طبیعی خارج نشه.در دوبله ی این فیلم هم به همین نسبت خروج از حد اعتدال باعث نازیبا شدن نقش گویی به جای ولدمورت میشه به طوری که حس می کنید صدایی که چنگیز جلیلوند بر روی چهره ی ولدمورت قرار داده مناسب یک پیرمرد که هیچ توانایی در نفس کشیدن و حرف زدن آسان  رو نداره.بعضی اوقات فشاری که چنگیز جلیلوند در این تیپ گویی عجیب و غریب اعمال می کنه از فیلم بیرون میزنه و باعث میشه هر چه بیش تر ازاین تیپ گویی عجیب و غریب بدتون بیاد.در حالی که در دیالوگ های اول فیلم این طوری نیست هر چه به پایان فیلم نزدیک تر میشیم درجه ی پیر شدن صدای جلیلوند هم بیش تر میشه.در صورتی که اگر مثل قسمت اول گویندگی می کرد بسیار دلنشین تر و قابل قبول تر بود.از این هم نمیشه گذشت که هر دفعه طلسم"آوادا کداورا"رو بر زبان جاری می کنن با شکلی متفاوت از قبل تلفظش می کنن.

یکی از دل گرمی های اصلی ما طرفداران برای دوبله ی این فیلم حضور حسین عرفانی در نقش دامبلدور بود.هماهنگی صدای ایشون با چهره ی مایکل گمبون بر هیچ کس پوشیده نیست ولی اگر بازی مایکل گمبون هم مورد توجه شون قرار میدادن از کسی چیزی کم نمی شد مطمئناً!!!مایکل گمبون در خاطرات شاهزاده با تاکید های فراوانی بر روی بعضی کلمات دیالوگ هاش رو ادا می کنه که زیبایی اون کلمات و جملات رو هر چه بیش تر نمایان می کنه و باعث اثر گذاری هر چه بیش تر بر مخاطبان فیلم های هری پاتر میشه.ولی متاسفانه گویندگی حسین عرفانی در این نقش بیش تر به گویندگی مستند شبیه تا گویندگی فیلم.به هیچ وجه منکر توانایی فوق العاده شون در بازیگری با صدا نیستم ولی این گویندگی چیزی نیست که از حسین عرفانی در دوبله ی ارباب حلقه ها به جای سر یان مک لن و نیز گویندگی به جای بازیگر فقید کلارک گیبل در دوبله ی درخشان برباد رفته دیدیم.این یک امتیاز منفی برای ایشون به حساب میاد.

امیر محمد صمصامی در قسمت اول بهتر شخصیت رون رو در صداش بازتاب داد که متاسفانه اینجا اصلاً چیز خاصی ازش نمی بینیم.و همین طور مریم شیرزاد که تیپ بچگانه ای که برای هرمیون گرفتن (یک چیزی شبیه آنه شرلی)واقعاً به چهره ی اما واتسون نمیاد.هرچند که امیر محمد صمصامی از نظر من بهترین گزینه برای گویندگی رون محسوب میشه و مریم شیرزاد هم گوینده ی بسیار حرفه ای هستن اما هر دوی این عزیزان در این فیلم چیزی نبودن که حتی در دوبله ی پارت 1 بودن.اینجاست که به فکر می افتیم که صدای شوکت حجت(گوینده ی هرمیون در سنگ جادو و تالار اسرار و زندانی آزکابان) با صدای جدی چقدر می تونست بر روی چهره ی اما واتسون بشینه.

تورج نصر بهترین گزینه برای گویندگی در نقش شخصیت های نامتعارف مثل گریپ هوک ـه که متاسفانه با گویندگی سرسری (که می تونه عدم دقت مدیر دوبلاژ رو نشون بده)این نقش رو خراب می کنه.

اولیوندر با گویندگی میر طاهر مظلومی همراه با بریدن نفس هایی که مظلومی درشون تخصص داره بسیار نچسب و بد در اومده.

عدم تطابق صدای زویا خلیل آذر با چهره ی مک گونگال خیلی توی ذوق میزنه.

شرکت ناصر احمدی در این دوبله به عنوان گوینده ای که" هر نقشی که موند و نمی دونیم به کی بدیم ...بدیم به ناصر احمدی" بسیار بده.آبرفورث...هاگرید...اسلاگهورن...به طوری که در سکانس پایانی هاگواترز که آبرفورث با دین و سیموس در حال صحبته و اسلاگهورن در حال خاطره تعریف کردن و هاگرید در حال در آغوش کشیدن هری ،برای جلوگیری از نمایان شدن اینکه یک گوینده در یک سکانس به جای سه شخصیت مهم صحبت کرده از صدا گذاشتن برای آبرفورث صرف نظر می کنن!!!!

حضور سعید مقدم منش برای نقش های مختلف در همون نقشی که ناصر احمدی در دوبله ی این فیلم بازی می کرد بسیار نچسب و بده.

تغییر بسیار بد گویندگان فرد و جرج که به ترتیب :محمدرضا مومنی و سعید مظفری بودن به تورج نصر(!!) و...یکی از بدترین کارهایی بود که می شد تصور کرد.

و نقش گویی سعید مظفری به جای دراکو تکرار همون اشتباهی بود که در دوبله ی شاهزاده ی دورگه برای گوینده ی رون اتفاق افتاد.

بتسابه کاظمی برای بانوی خاکستری و نارسیسا مالفوی اصلاً مناسب نبود و حالت روح بودن رو برای بانوی خاکستری به من بیننده نمی داد.صدای آرام مریم رادپور و حتی کتایون اعظمی می تونستن مناسب تر باشن.

اینجا به حضور سه چهار گوینده ای می رسیم که نقطه ی قوت این دوبله ی بی جان بودند...سعید شیخ زاده در نقش هری پاتر که به خوبی با بازی دنیل رادکلیف هماهنگ بود،مینو غزنوی که بسیار باورپذیر و زیبا به جای لیلی پاتر گویندگی کرد،نادر کی مرام که مناسب ترین گوینده برای نویل بود و نیز شایسته ی تاجبخش که مثل همیشه برای جینی خیلی خوب بود.البته سعید مظفری در مدیریت این کار ابتکاری به خرج داد که می تونه به عنوان مثال عجیب ترین اتفاق سال در دوبله ی ایران ثبت بشه و اون چیزی نبود جز انتخاب نادر کی مرام برای سیریوس!!!(گری اولدمن)قضاوت رو با خودتون می گذرام...

 

  این بود بی شکوه ترین دوبله ی ممکن برای پایانی نسبتاً باشکوه یک حماسه جهانی...

 

 

از سانسور و باند سازی بد و عدم فضا سازی مناسب چیزی نگم بهتره...این رو به چشم ها و گوش های تیز شما می سپارم.

 

توضیح:

مطالب بالا صرفاً نظر شخصی بنده نسبت به این دوبله است.و گویندگانی که کارشون در بالا مورد نقد قرار گرفته همگی آثار بسیار درخشانی در کارنامه دارن و گنجینه های ارزشمند این کشور محصوب میشن.این دوبله و این کار سرسری ،از جو حاکم بر اوضاع مالی و زمانی  دوبله حال حاضر کشور ناشی میشه.در مکالمه با شخص قابل احترامی چیزی از زبون ایشون شنیدم که من رو به فکر وا داشت اون حرف این بود :گویندگان حتی بیمه هم ندارن...حقوق نسبتاً کمی برای دوبله می گیرن(البته نباید نقش اول گو ها رو در نظر گرفت.کسانی که مردی گو و...هستن رو در نظر بگیرید)...البته با تمام این حرف موافق نیستم ولی حرف قابل تاملی ست...این مشکلات بر هیچ کس پوشیده نیست ولی چرا هنوز بعضی ها کیفیت رو فدای کمیت نکردن...نمونه اش مدیریت های اخیر خسرو خسروشاهی(دشمنان اجتماع،127 ساعت و...)یا دوبله ی فاخر سریال بیست و چهار به مدیریت بهرام زند که الحق جون دار ترین دوبله ی دهه ی اخیردر زمینه ی سریاله یا مدیریت های مدیر دوبلاژ جوان و کاربلد این روزها یعنی  خانم افسانه پوستی(سرآغاز،تایتانیک).

من نمی دونم دلیل این کار کردن های بی کیفیت چیه.موارد بسیاری می تونه وجود داشته باشه ولی این کارهای بی کیفیت اثر منفی خودشون رو بر پیکره ی دوبله ی این مملکت می گذارن و از یادها میرن و فراموش میشن.چرا باید با این شکل دوبله کردن اثر بی کیفیتی بر جای گذاشت.

صد البته در آینده سعید مظفری رو به نقش گویی های عالیش در محمد رسوا لله(در نقش زید)و در ارباب حلقه ها(در نقش آراگورن) و...خواهند شناخت و چه بهتر که این صدای مخملی رو با کارهای فاخرشون به یاد بیارن تا دوبله هایی مثل این قسمت از هری پاتر...

 

لازم به توضیحه که وقتی کاری دوبله میشه متعلق به مردمه و انتقاد کردن هم حق هر کسی ست.مثل عالم سینما...من صبر کردم تا تقریباً دو هفته از توزیع هری پاتر بگذره و بعد در موردش بنویسم که موسسه هم متضرر نشه.ولی نقد من نیست که همه رو از خریدن این کار بازمی داره چون ما مردم فهیمی داریم و خودشون خوب رو از بد تشخیص میدن.اگر کسی ادعای کار برای مردم رو داره نباید کم بگذاره.چون بی احترامی به مخاطب محسوب میشه.

من امیدوارم دوبله ی این کشور از این حالت در بیاد.گویندگان و مدیران دوبلاژ و مترجمان حق واقعی خودشون رو بگیرن تا دوبله ی ایران از بین نره.همه بابت این مسائل به اون ها حق میدیم ولی اینکه این مسئله روی کیفیت کارشون تاثیر بگذاره تنها پیامدی که داره خدشه دار کردن این هنره.. و حتی در دراز مدت نابودی اون.دوبله ی هری پاتر و یادگاران مرگ 2 از یاد همه میره ولی دوبله هایی نظیر 24 ،ارباب حلقه ها و ...مثل صد های دوبله ی فاخری که مربوط به دوران طلایی دوبله ی ایران بودن همیشه در یاد همه باقی خواهند ماند...


من به دلیل اینکه ادعایی مبنی بر ضرر زدن به فروش و ...بهم وارد نشه در سایت ویدئو رسانه و دمنتور این نقد رو انتشار نمیدم (چون در خود دمنتور همه یک دیگر رو از خریدن این دوبله منع می کردن و من هم حتی یک کامنت در سایت اصلی دمنتور راجع بع دوبله نگذاشتم)ولی ...


ارجاعتون میدم به دیالوگ ماندگار فیلم کمال الملک:


همه ی آدم های با صفا سواد دیدن دارن...



IT ALL ENDS

همه چیز به پایان رسید.



طبقه بندی:
برچسب ها: فیلم هری پاتر و یادگاران مرگ (پارت دوم)، دوبله فارسی،
[ شنبه 5 فروردین 1391 ] [ 12:21 ب.ظ ] [ پارسا ] [ نظرات ]
.: Weblog Themes By Iran Skin :.

درباره وبلاگ


من پارسا هستم.این وبلاگ برای دوستداران دوبله پارسی و زیبا است.برای آگاهی از آخرین اخبار دوبله و تحلیل آن به وب من یعنی وب هنر دوبله فارسی سری بزنید.
نویسندگان
نظر سنجی
بهترین صدای گوینده مرد سه سال اخیر کدام است؟








آمار سایت
بازدیدهای امروز : نفر
بازدیدهای دیروز : نفر
كل بازدیدها : نفر
بازدید این ماه : نفر
بازدید ماه قبل : نفر
تعداد نویسندگان : عدد
كل مطالب : عدد
آخرین بروز رسانی :
چت باکس


امکانات وب