تبلیغات
هنر دوبله فارسی

هنر دوبله فارسی
قالب وبلاگ
دوبله ی فیلم های هری پاتر فراز و نشیب و تغییرات فراوانی داشته که من در زیر به اختصار بهشون می پردازم.

دوبله ی هری پاتر و سنگ جادو و هری پاتر و تالار اسرار به گفته ی بسیاری از طرفداران هری پاتر بهترین دوبله های این سری مجموعه بودن و خیلی ها با دیدن این فیلم ها به طرفدار سرسخت هری پاتر تبدیل شدن.




هری پاتر و سنگ جادو

مدیر دوبلاژ:

نصرالله مدقالچی

گویندگان:

رزیتا یاراحمدی(هری)

شوکت حجت(هرمیون)

نصرالله مدقالچی(دامبلدور)

پرویز ربیعی (اسنیپ)

بهمن هاشمی(ولدمورت)

ناصر نظامی(هاگرید)

فهیمه راستگار(مگ گونگال)

و...

پخش شده از تلویزیون

ضعف:

ترجمه ی بد که حتی کوچک ترین و ساده ترین چیز ها رو هم اشتباه ترجمه کردن
---------------------------------------------------------------------------------------------------------

هری پاتر و تالار اسرار

مدیر دوبلاژ:

نصرالله مدقالچی

گویندگان:

رزیتا یار احمدی(هری)

شوکت حجت(هرمیون)

نصرالله مدقالچی(دامبلدور)

پرویز ربیعی(لوسیوس مالفوی)

ناصر نظامی(هاگرید)

ناصر احمدی(اسنیپ)

تورج نصر(دابی)

ناصر طهماسب(لاکهارت)

فهیمه راستگار(مک گونگال) و...

ضعف:

تقریباً مشکل خاصی به این دوبله نمیشه گرفت ولی ضعف ترجمه مشهوده

نکته: در دو سری اول گوینده ی رون رو نمی دونستم چه کسی است ،ولی فکر کنم خانم شراره حضرتی باشه.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

چند سال بعد سینمایی هری پاتر و زندانی آزکابان از شبکه ی سوم سیما پخش شد و علی رغم دوبله ی خوب سانسور وحشتناکی داشت که بدون شک برای کم کردن زمان فیلم بود.



هری پاتر و زندانی آزکابان

مدیر دوبلاژ:

ناصر طهماسب

گویندگان:

افشین زینوری (هری)

سعید شیخ زاده(رون)

شوکت حجت(هرمیون)

کامبیز شکوفنده (سیریوس)

ایرج سنجری(لوپین)

ناصر نظامی(هاگرید)

ضعف:

سانسور به شدت وحشتناک به طوری که طعم تلخش هنوز در دهان طرفداران هری پاتر هست و سانسور به گونه ای بود که خیلی از شخصیت ها از فیلم حذف شدن.

نکته: گوینده ی دامبلدور رو هم نمی شناختم.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
هری پاتر و جام آتش زمانی دوبله شد که در ایران جو هری پاتر ستیزی به راه افتاده بود و نیز در زمانی بود که دوبلوران محترم دست به اعتصاب زدن و در دوبله ی این کار از گویندگان جوان هم زیاد استفاده شده.
در زمانی که هری پاتر ستیزی بود یک گروه آماتوری و زیر زمینی غیر قانونی که چیزی از هنر دوبله سرشون نمی شده اقدام به دوبله ی این فیلم کردن که حسابی حال همه رو گرفت ولی دوبله ی خوب این فیلم به زودی از طریق موسسه سینما 24 پخش میشه.

 

هری پاتر و جام آتش

اسامی عوامل دوبله ی خوب

مدیر دوبلاژ:

نصرالله مدقالچی

گویندگان:

مهرداد مهماندوست (هری-به دلیل همون اعتصاب)

ناصر مدقالچی

نیما رئیسی

و...

و جمعی از گویندگان روشن دل

اگر پخش شد اطلاعات بیش تری اعلام می کنم
--------------------------------------------------------------------------------------------
دوبله ی هری پاتر و محفل ققنوس پس از ماه ها (بعد از دوبله) به بازار آمد و طلسم بی هری پاتری ویدئو رسانه رو شکست.ولی دوبله ی کار به دلیل ارزان تمام شدن  کیفیت خوبی نداشت.



هری پاتر و محفل ققنوس

مدیر دوبلاژ:

محمود قنبری

گویندگان:

افشین زینوری(هری)

سعید شیخ زاده(رون)

مریم شیرزاد(هرمیون-که با این گویندگی پای ثابت گویندگی هرمیون شدن)

منوچهر والی زاده(سیریوس-تنها چیزی که می شد بهش گفت عالی)

زهره شکوفنده(آمبریج-خیلی عالی بود)

محمود قنبری(هاگرید-لوپین-لوسیوس مالفوی)

میرطاهر مظلومی(دامبلدور-عمو ورنون-گویندگی به جای دامبلدور اصلاً به صدا و تیپ میر طاهر مظلومی نمی خورد وعلی رغم شایستگی شون بدترین کار ایشون بود(البته تقصیر محمود قنبری بود برای انتخاب ایشون).وحشتناک بود)

شایان شام بیاتی(کورنلیوس فاج)

رضا آفتابی(آقای ویزلی-ولدمورت)

کریم بیانی(نویل-کینگزلی شکلبوت-کریچر)

ضعف:

ضعف فاحش کار یک گوینده پنجاه تا نقش و انتخاب نامناسب بیش تر گویندگان بود
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
دوبله ی هری پاتر و شاهزاده دورگه یکی از متفاوت ترین دوبله های این سری فیلم ها بود.که هم نظرات مثبت و هم منفی زیادی داشت.




هری پاتر و شاهزاده دورگه

مدیر دوبلاژ:

سعید مظفری

گویندگان:

سعید شیخ زاده(هری-بهش می خورد ولی به پای افشین زینوری نمی رسید)
رون(سعید مظفری-اصلاً به رون نمی خورد و انتقادات شدیدی به دنبال داشت)
مریم شیرزاد(هرماینی-اولین بار از لفظ درست استفاده شد ولی ما به هرمیون عادت داشتیم)
حسین عرفانی(دامبلدور-بهترین گزینه برای گویندگی دامبلدور،البته مایکل گمبون و گرنه گویندگی به جای دامبلدور اولی(ریچارد هریس فقید)فقط نصرالله مدقالچی)
پرویز ربیعی(اسنیپ-عالــــــــــی)
آرشاک غوکاسیان(دراکو مالفوی-اصلاً به مالفوی نمی خورد)
شراره حضرتی(بلاتریکس-عالـــــــــــی)
ناصر احمدی(اسلاگهورن-عالــــــــــی)

ضعف:

استفاده از لفظ تردستی به جای جادو.گویندگی سعید مظفری
(که واقعاً آخرت صداست)به جای رون.ترجمه ی بد اسم ها.

---------------------------------------------------------------------------------------------

هری پاتر و یادگاران مرگ دوبله شده ولی هنوز نیومده و تا چند ماه دیگه هم طول می کشه ولی در این کار برای اولین بار از نسخه ی کتاب هری پاتر و یادگاران مرگ ترجمه ی خانم ویدا اسلامیه استفاده شده که نکته ی بسیار عالی ایه. دیگه سعید مظفری به جای رون صحبت نمی کنه و از کلمه ی جادو استفاده شده.درجه کیفی الف هم گرفته.


هری پاتر و یادگاران مرگ



(حداکثر اطلاعاتی که الان در اینترنت هست)

مدیر دوبلاژ:

سعید مظفری

گویندگان:

سعید شیخ زاده(هری)

مریم شیرزاد(هرمیون)

پرویز ربیعی(اسنیپ)




طبقه بندی:
برچسب ها: فیلم هری پاتر، دوبله فارسی،
[ شنبه 5 فروردین 1391 ] [ 11:59 ق.ظ ] [ پارسا ] [ نظرات ]
.: Weblog Themes By Iran Skin :.

درباره وبلاگ


من پارسا هستم.این وبلاگ برای دوستداران دوبله پارسی و زیبا است.برای آگاهی از آخرین اخبار دوبله و تحلیل آن به وب من یعنی وب هنر دوبله فارسی سری بزنید.
نویسندگان
نظر سنجی
بهترین صدای گوینده مرد سه سال اخیر کدام است؟








آمار سایت
بازدیدهای امروز : نفر
بازدیدهای دیروز : نفر
كل بازدیدها : نفر
بازدید این ماه : نفر
بازدید ماه قبل : نفر
تعداد نویسندگان : عدد
كل مطالب : عدد
آخرین بروز رسانی :
چت باکس


امکانات وب