تبلیغات
هنر دوبله فارسی

هنر دوبله فارسی
قالب وبلاگ


در آستانه ی توزیع مجدد تن تن در کیفیت صدا و تصویر مطلوب تصمیم گرفتم در مورد دوبله ی این فیلم بنویسم.

مترجم و مدیر دوبلاژ:

امیر هوشنگ زند

گویندگان:

امیر هوشنگ زند(تن تن)

نصرالله مدقالچی(کاپیتان هادوک-سر فرانسیس هادوک)

ناصر طهماسب(ساخارین-راکام سرخ پوش-کیف قاپ)

تورج مهرزادیان(دوپون و دوپونه)

صنم نکواقبال(کاستافیوره)

علیرضا دیباج(نستر)

کریم بیانی

میثم نیکنام

و...

در مورد دوبله سریال تن تن:

سریال تن تن که توسط موسسه ی قرن 21 و جوانه ی پویا در سراسر کشور توزیع شد به مدیریت نصرالله مدقالچی دوبله شده بود که خود ایشون گویندگی در نقش هادوک رو بر عهده داشت که الحق شیرینی و جذابیت عمده ی کار از گویندگی با طراوت ایشون سرچشمه می گرفت.همون طور که همه می دونید امیر هوشنگ زند یکی از جوان گو های استثنایی دوبله ی کشوره که بی شک محبوبیت شخصیت تن تن در بین هم نسلان من بیش تر وام دار صدای ایشونه.حتی زمانی که در کودکی کتاب های تن تن رو می خوندم صدای ایشون در گوشم بود و تصور تن تن بدون صدای امیر هوشنگ زند غیر ممکنه.
خب اگر بخوام گویندگان دیگر سریال انیمیشنی تن تن رو نام ببرم بدین شرح اند:اصغر افضلی(پروفسور تورنسل)کسری کیانی و شروین قطعه ای(دوپون و دوپونه)الیزا اورامی(کاستافیوره )و اغلب نقش های فرعی رو صادق ماهرو،شهاب عسگری،نادر کی مرام و...بر عهده داشتن.
فکر نمی کنم لازم باشه بیش تر از این در مورد سریال تن تن بنویسم چون همگی بی شک دوبله ی این کار رو دیدید و نیازی به تعریف من نیست.

دوبله ی نسخه ی سینمایی:

شاید بشه گفت بزرگ ترین امتیاز دوبله ی نسخه ی سینمایی تن تن حضور نصرالله مدقالچی و امیر زند هستش.دوباره با طراوت بسیار زیادی در نقش های خودشون ظاهر شدن.خوشبختانه صدای این دو پیشکسوت دوبله به جا شنیده میشه و سعی نکردن در همه ی دوبله ها حضور داشته باشن.چون حضور مداوم در همه ی دوبله ها طراوت و تازگی صدا رو برای مخاطب کم می کنه.خوشبختانه امیر هوشنگ زند بیش تر در زمینه ی مدیریت دوبلاژ و ترجمه فعالیت دارن و در بیش تر دوبله ها نقش فرعی میگن اونم در اغلب موارد با تیپ.این باعث شده تا شنیدن صدای اصلی و با طراوت امیر زند برای تن تن همون قدر دلنشین باشه که در دوبله ی سریال بود.شنیدن میلو گفتن های امیر زند در نقش تن تن و بیان دیالوگ ها با لحنی معماگونه واقعاً خاطره انگیز و عالیه و همون قدر نابه که در دوبله ی سریال تن تن بود.فکر می کنم ما مخاطبان دوبله به امیر زند و نصرالله مدقالچی برای ساختن یک بخشی از حافظه ی خوشایند دوبله ای مون مدیونیم...در مورد امیر زند دیگه نمیشه چیزی گفت.تنها چیزی که می تونم بگم اینه که اگر با تن تن خاطره دارید شنیدن صدای گرم و با طراوت امیر زند و نصرالله مدقالچی رو در این دوبله از دست ندید.

آنونس دوبله ی تن تن خیلی وسوسه کننده بود .واقعاً نصرالله مدقالچی در آنونس بسیار حرفه ای و عالی گویندگی کرده بود...مخصوصاً اون بخشی که با فشار می گفت:"عالیه"و همین طور قسمتی که هادوک می خندید و برای تن تن دست میزد.در دوبله ی اصلی عملکرد نصرالله مدقالچی در این دو قسمت فرق داره و اون خندیدن و آفرین گفتن به طراوت و زیبایی آنونس نیست.در ابتدا که این قسمت رو دیدم گفتم خیلی بد شده ولی وقتی گویندگی اصلی اندی سرکیس رو شنیدم متوجه شدم نصرالله مدقالچی بسیار شبیه کار خود اندی سرکیس این قسمت ها رو در آورده ولی به زیبایی آنونس در نیومدن.نصرالله مدقالچی بی شک یکی از پیشکسوتان دوبله هستن که من کارشون رو خیلی دوست دارم.فکر می کنم اگر در این قسمت از دوبله همون نوآوری و ابتکاری که در آنونس به خرج دادن رو به خرج می دادن این دو بخش هم حتی عالی تر از نسخه ی انگلیسی با گویندگی عالی اندی سرکیس در میومد!!!تنها مشکلی که می تونم به کار عالی نصرالله مدقالچی در این دوبله بگیرم همینه.
کاش زمانی که برای این دوبله صرف شد کمی بیش تر می بود تا گویندگان این کار می تونستن بیش تر هنرشون رو نمایان کنن و از استعداد ها و ابتکار خودشون در نقش گویی هم کمک بگیرن ولی حیف که زمان کم دوبله و ...باعث میشه دقت کافی از دوبله ها حذف بشه و ما نتونیم پتانسیل واقعی دوبله ی ایران و گویندگانش رو ببینیم.البته این قضیه در مورد همه ی دوبله های حال حاضر صادقه...

اولین صدایی که در دوبله ی تن تن می شنوید تیپ گویی بسیار جالب و حرفه ای ناصر طهماسب در نقش کیف قاپه.نمی دونم اون قسمت بداهه گویی ایشونه یا اینکه جز دیالوگ های اصلی فیلم محسوب میشه.هر چی که هست ناصر طهماسب این بخش رو عالی در آورده و یکی از زیباترین بخش های دوبله ی این فیلم به حساب میاد.انعطاف عالی صداشون در تغییر شخصیت ساخارین از یک آدم عادی به یک شرور به خوبی دیده میشه به طوری که شرارت رو از طریق صداشون به مخاطب منتقل می کنن البته تاثیر ضبط سریع رو میشه در گویندگی ناصر طهماسب هم به وضوح دید.مطمئنم اگر زمان ضبط بیش تر می شد گویندگی ایشون هم بهتر از این می بود...البته گویندگی امیر زند و نصرالله مدقالچی و ناصر طهماسب و تورج مهرزادیان نسبت به زمان کم ضبط عالیه ولی زمان بیش تر می تونست یکی از کارهای دسته اول ویدئو رسانه رو بسازه.
تورج مهرزادیان.تنها بخشی که در این دوبله ایراد اساسی بهش وارده گویندگی تورج مهرزادیان با یک تیپ به جای دو نفره...به طوری که بعضی مواقع تشخیص این که کدام یکی از کارآگاهان داره صحبت می کنه سخته.در دوبله ی سریالی کسری کیانی و شروین قطعه ای به جای دوپون و دوپونه(یا تامسون و تامپسون)خیلی خوب ظاهر شدن که در ابتدا نظرم این بود که اگر این دو نفر رو در این دوبله هم شرکت می دادن بهتر می شد ولی با توجه کردن به چهره ی جدید دوپون و دوپونه میشه فهمید تیپ گویی بسیار عالی و شیرین مهرزادیان بسیار عالی به صورت جدید دوپون و دوپونه میاد.در سریال کارتونی و اصلاً کمیک های تن تن، دوپون و دوپونه جثه ی کوچک تر و لاغر تری نسبت به سری سینماییش دارن و دهانشون هم بزرگ تره .در نسخه ی سینمایی علاوه بر چاق تر کردن صورت این دو کاراکتر دهانشون هم کوچک تر شده که مهرزادیان با گرفتن آگاهانه ی این تیپ زیبا به خوبی شیرینی و شوخ طبعی این دو شخصیت رو (با توجه به چهره ی جدیدشون)منتقل می کنه.تنها چیزی که توی ذوق میزنه کاملاً شبیه بودن تیپ مهرزادیان برای هر دو نفره.اگر سعی می شد که حداقل وجه تمایزی بین این تیپ گویی به جای دوپون و دوپونه اعمال بشه کار به مراتب زیبا تر در میومد.تورج مهرزادیان گوینده ی بسیار حرفه ای و بزرگیه که فکر می کنم سریع بودن دوبله ی این کار حداقل تاثیرش رو روی کار ایشون هم گذاشته و اون هم عدم تمایز در تیپ گویی شونه.اوج کار تیپ گویی تورج مهرزادیان در جاییه که دوپون دوپونه از روزنه ی قفسه ی کیف های دزدیده شده با همدیگه صحبت می کنن(که چقدر زیبا تونستن کودن بودن این دو کاراکتر رو منتقل کنن) که صد البته حضور ناصر طهماسب با تیپ گویی عالی شون و احساس ترس و سردرگمی در صداشون(به جای کیف قاپ)مکمل هنرنمایی تورج مهرزادیان در اون صحنه شده.می تونید با دیدن این سکانس از کار هر دو گوینده حداکثر لذت رو ببرید.

هرچند که الیزا اورامی همیشه به جای کاستافیوره گویندگی می کرد ولی حضور صنم نکو اقبال در این دوبله اصلاً توی ذوق نمیزنه هرچند اگر الیزا اورامی می بودن بسیار بهتر می شد.

شاید اگر در انتخاب گویندگان فرعی دقت بیش تری می شد بهتر بود.البته انتخاب میثم نیکنام عالیه ولی اگر از گویندگان فرعی گوی نسخه ی سریالی تن تن استفاده میشد می تونست اون حس نوستالژیک رو در زمینه ی دوبله ی تن تن بیش تر منتقل کنه...

در این فیلم با دوبله ی خوبی مواجهیم که با وجود استاندارد های پایین دوبله ی حال حاضر ایران کار قابل تاملی به حساب میاد ولی اگر زمان دوبله بیش تر می شد می تونست یکی از دوبله های خوب سال های اخیر بشه.ولی حضور مدقالچی و زند و طهماسب و مهرزادیان در جایگاه اصلی شون بسیار به در چشم اومدن این دوبله کمک کرده...امیدوارم زود تر نسخه ی باکیفیت توزیع بشه تا بتونیم در کنار دوبله از خود فیلم هم لذت کافی رو ببریم.



طبقه بندی:
برچسب ها: انیمیشن تن تن، دوبله فارسی،
[ شنبه 5 فروردین 1391 ] [ 11:35 ق.ظ ] [ پارسا ] [ نظرات ]
.: Weblog Themes By Iran Skin :.

درباره وبلاگ


من پارسا هستم.این وبلاگ برای دوستداران دوبله پارسی و زیبا است.برای آگاهی از آخرین اخبار دوبله و تحلیل آن به وب من یعنی وب هنر دوبله فارسی سری بزنید.
نویسندگان
نظر سنجی
بهترین صدای گوینده مرد سه سال اخیر کدام است؟








آمار سایت
بازدیدهای امروز : نفر
بازدیدهای دیروز : نفر
كل بازدیدها : نفر
بازدید این ماه : نفر
بازدید ماه قبل : نفر
تعداد نویسندگان : عدد
كل مطالب : عدد
آخرین بروز رسانی :
چت باکس


امکانات وب