تبلیغات
هنر دوبله فارسی

هنر دوبله فارسی
قالب وبلاگ


در ادامه مطلب

پدیده ی دوبله ی هری پاتر در ایران سیر پر فراز و نشیب و عجیب و غریبی رو طی کرد.همون طور که می دونید فیلم های یک و دو با دوبله هایی نسبتاً قابل قبول و با چاشنی ترجمه ی بسیار بد از تلویزیون پخش شد و خوشبختانه همه از اول تا آخر این سیر عجیب و غریب رو می دونن. چند ماه پیش با فاصله ی کمی از توزیع کیفیت خوب این فیلم خبر دوبله ی این فیلم پخش شد و سر و صدای زیادی بلند کرد و باز سیل عظیمی از مخالفت ها رو به دنبال داشت که طی پاسخی که از حامد عزیزی (امور دوبلاژ هنرنمای پارسیان در استودیو کوالیما)منتشر شد نظرات زیادی به سمت این دوبله معطوف شد. با اعلام اسامی گویندگان پرشمار این فیلم حتی کسانی که کمی از دوبله و گویندگان هم اطلاعات داشتند به وجد آمدند زیرا جمع کردن این تعداد گوینده ی تراز اول کشور در یک جا و برای دوبله ی یک فیلم بسیار عجیب و غیر منتظره و البته قابل تقدیر بود. تعریف های زیادی از این دوبله شد که همه شنیدیم و … بعد از خون دل خوردن های فراوان بالاخره هری پاتر و یادگاران مرگ قسمت اول امروز صبح در بسته بندی ای استثنایی در سراسر کشور توزیع شد. برای کسانی که می خوان بدانند بگم، بسته بندی جدید این فیلم کاملاً شبیه بسته بندی بازی رایانه ای گرشاسپ انجام شده و بسیار شکیل و زیبا در آمده و داشتن آن در آرشیو خالی از لطف نیست. البته نسخه های دی وی دی این عنوان دارای این بسته بندی هستند و نسخه های وی سی دی فقط در والت های معمولی توزیع شدند. قبل از شروع مطلبم در مورد دوبله ی این فیلم بهتره یک توضیحی بدم. همون طور که در کمال تعجب خیلی از ما دیدیم پشت جلد درجه ی کیفی فیلم “ج” اعلام شده که پایین ترین درجه ی کیفی ممکنه و اصولاً به فیلم هایی داده میشه که از دوبله ی ضعیف، همراه با باندسازی بد، کیفیت تصویر بد و… در آنها استفاده شده و باید گفت که این نسخه عاری از هرگونه مشکل از لیست بالاست. متاسفانه همان طور که همه می دانید جو مساعدی برای هری پاتر در ایران نیست و ما باید بسیار خوشحال باشیم که اجازه داده شده فیلم های هری پاتر در ایران توزیع شوند و این درجه ی کیفی دلیلی نداره جز… فقط باید بگم استاندارد های این کار خیلی فراتر از درجه ی کیفی الف هستش .این رو خودتون می تونید از کیفیت DVDrip اصلی نسخه های دی وی دی، باند سازی عالی فیلم و از همه مهم تر دوبله ی فیلم متوجه شوید. می رسیم به دوبله ی فیلم… همون طور که می دونید این کار توسط سعید مظفری گوینده و مدیر دوبلاژ پیشکسوت کشورمون مدیریت شده است، که مدیریت آثار درخشانی چون “نجات سرباز رایان”که بی شک یکی از بهترین دوبله های دهه ی 80 خورشیدی است را بر عهده داشتن و سعی کردن خیلی بهتر و کامل تر از شاهزاده ی دورگه دوبله ی این کار را در بیارند که الحق سطح فنی این دوبله بسیار بالاتر از شاهزاده ی دورگه است. مترجم این کار هم مثل نسخه ی قبل یسنا ایروانی برعهده داشته و استفاده شان از کتاب نسخه ی ترجمه ی خانم اسلامیه بسیار قابل تحسینه.البته لفظ مشنگ هم بر خلاف شنیده ها استفاده شده.

سعید شیخ زاده از فیلم هری پاتر و شاهزاده ی دورگه وظیفه ی گویندگی در نقش هری رو بر عهده گرفت که به گفته ی دوستان و مخاطبان عزیز گویندگیشان بسیار قابل قبول تر از افشین زینوری در نسخه های قبلی درآمده و ایشون تونستن سریعا جای خودشون رو در بین طرفداران هری پاتر باز کنن. در این دوبله باز هم شاهد گویندگی خوب سعید شیخ زاده در نقش هری هستیم ولی متاسفانه گویندگی ایشون یک مشکل بزرگ دارد، متاسفانه سعید شیخ زاده اشتباه های بسیار زیادی در تلفظ و ادای وردها و اسم ها دارد. که البته کاملاً به ایشون حق میدیم چون تلفظ این اسم های سخت خیلی هم کار آسونی نیست.در کل بهتر از نسخه های قبلی ظاهر شدن .

امیر محمد صمصامی به نظر من اولین و آخرین گزینه برای گویندگی نقش رون در ایران هست. جنس صدای امیر محمد صمصامی بسیار به صدا، چهره و شخصیت رون نزدیک هست به گونه ای که یکی از خاطره انگیز ترین کارهای ایشان در این دوبله رقم خورد. و از نظر من بهترین عملکرد و انتخاب در دوبله ی این فیلم متعلق به امیرمحمد صمصامی است. امیدوارم ایشون با همین انرژی در دوبله ی قسمت دوم هم ظاهر شوند.

 مریم شیزاد از دوبله ی فیلم محفل ققنوس به عنوان گوینده ی هرمیون به جمع گویندگان ثابت این فیلم اضافه شد، قبل از ایشون شوکت حجت این وظیفه رو برعهده داشت که صدای گرمشون در فیلم های سنگ جادو،تالار اسرار و زندانی آزکابان در ذهن ما نقش بسته و هیچ وقت پاک نمیشود. هر چند یکی از بهترین تلفظ ها رو در فیلم از زبان مریم شیرزاد شنیدیم ولی در لحظاتی نتونستن اضطراب هرمیون رو بازتاب بدن مثل قسمتی که هرمیون در حال مداوای رون تکه شده است و زمانی که داره توسط بلاتریکس شکنجه میشه. ولی در کل ایشون هم گویندگی بسیار قابل قبولی داشتن ولی هنوز هم صدای شوکت حجت به عنوان هرمیون برای من خاطره انگیز تره.
 پرویز ربیعی علی رغم تفاوت های زیاد صدایی با آلن ریکمن بسیار صداشون به صورت و کاراکتر اسنیپ می خوره و یکی از کسانیه که به هیچ وجه برای ما تصور غیرصدای ایشون روی اسنیپ غیرقابل قبوله(البته در نسخه ی دوبله). ایشان در این فیلم نقش کوتاهی داشتن مثل خود آلن ریکمن ولی هنور هم بسیار قابل قبول هستند. باید منتظر شد و دید عملکردشان در آخرین قسمت از هری پاتر چطور خواهد شد.

ناصر احمدی در این فیلم به جای مودی و چند نقش کوتاه دیگه صحبت کردند که کار ایشان نسبتاً قابل قبول هست ولی گزینه های بهتری هم برای گویندگی در نقش مودی وجود داشت.مشکل کار ناصر احمدی هماهنگ نبودن با ری اکشن های تند مودی بود.

سعید مقدم منش عهده دار گویندگی نقش های زنوفیلیوس لاوگود،پایس تینکس و ماندانگاس فلچر بود که از نظر من جنس صداشون بسیار به این سه شخصیت متزلزل و نسبتا دورو می خورد و تونستن عملکرد قابل قبولی رو در این سه نقش از خودشون برجای گذارند.
اردشیر منظم در نقش دابی سعی کردند تیپی مثل گوینده ی اصلی دابی رو برای این نقش پیاده کنن که درصد قبولی این صدا بر روی کاراکتر دابی رو باید کاملاً بر عهده ی مخاطب گذاشت ولی صد در صد به پای تورج نصر در قسمت دوم نمی رسند. هر چند از نظر من نصف نمره ی قبولی رو می گیرند.ولی باید گفت ری اکشن هاشون مخصوصا "بعد "گفتنشون می لنگید.
شراره حضرتی در نقش بلاتریکس مثل قسمت قبل هم عملکرد خوبی داشتن و هم انتخاب خوبی بودن. ولی صدای ایشون رو بر روی دلورس آمبریج اصلاً قبول ندارم و فقط صدای خانم شکوفنده که در محفل ققنوس هم جای آمبریج گویندگی کردن قابل قبوله. هر چند از یکی از دوستان شنیدم خانم شکوفنده در زمان ضبط ایران نبودند.
 خوشبختانه دوقلو های ویزلی هم به زوج صدایی مورد نظرشون رسیدند .و در این دوبله عالی در اومدن.

امیرهوشنگ زند که مدیریت عالی شان در سه گانه ی ارباب حلقه ها هیچ وقت از یاد کسی نمیرود در این فیلم به جای بیل ویزلی و پدر هرمیون صحبت کردند که مثل بقیه ی کارهاشان بسیار قابل قبول بود.


 تورج نصر هم با آن صدای خاص خود بسیار خوب از پس کریچر بر آمدند.ولی مشکل اصلیشون تاکید کم بر روی کلمات بود(برخلاف خود کریچر)
کریم بیانی هم در نقش اسکبیور سر دسته ی قاپ زن ها بسیار خوب ظاهر شدند.

خسرو شمشیرگران به جای اسکریمجیور گویندگی کردند که متاسفانه نتوانستند به خوبی از پس سکانس آغاز فیلم بر بیان و لحن خیلی فراز و نشیب بیهوده داره و گفتن "این را به مردم می گویم"خیلی بد دراومده مخصوصاً "می گویم"گفتنشون. حتی از نظر صدا هم می شد اشخاص بهتری رو در نظر گرفت ولی در کل نمره ی قبولی رو می گیرند.

میرطاهر مظلومی که انتخابشون به جای دامبلدور در دوبله ی محفل ققنوس همه رو به گریه انداخت این بار انتخاب به جایی بودند برای یاکسلی و کینگزلی.
ابراهیم شفیعی اصلاً برای لوپین مناسب نبود. لوپین رو ایرج سنجری در دوبله ی زندانی آزکابان عالی گفته بودن. الان خراب شد.
 میثم نیکنام هم در نقش گریندلوالد و گوینده ی رادیو حضور بسیار کمی داشتند.ولی عالی بودن

زویا خلیل آذر هم در گویندگی به جای خانم ویزلی و عمه موریل عالی بودن.

 
و در آخر چنگیز جلیلوند در نقش ولدمورت. چنگیز جلیلوند باید دستشان برای گویندگی کاملاً باز باشد تا بتوانند مثل دزدان دریایی کارائیب هنرشان رو نشان دهند ولی متاسفانه نقش ولدمورت در قسمت اول تقریباً در حاشیه است و در نتیجه زیاد نمیشود کار چنگیز جلیلوند رو مورد بررسی قرار داد .باور کنید سخت ترین کار پیدا کردن گوینده برای ولدمورت هست که صداش به صدای رالف فاینس بخوره. البته در حالت عادی برای رالف فاینس بهترین گزینه چنگیز جلیلونده ولی در قالب ولدمورت این رو با یه ذره لکنت باید گفت. جنس صدای چنگیز جلیلوند بسیار شیرین و دوست داشتنی هست، نه خبیث و اگر می توانستند صداشان را کمی برای این نقش خش دارتر و لحنشان رو خشن تر کنند بی شک بهترین گزینه برای ولدمورت بودن ولی این لحن غیر خشن زیاد به ولدمورت نمیاد و به جز اول فیلم که صداشون کمی توی ذوق میزنه، در بقیه ی جاها که ولدمورت حضور کمی داره برای من که بسیار قابل قبول بود. ولی نمیشه از رعایت سینک عالی ایشون (هماهنگی با لب و دهن بازیگر) چشم پوشی کرد که واقعاً در این زمینه از همه بهتر بودند مخصوصاً “پایس” گفتنشون و نقطه ی اوج گویندگی ایشون در زمانی اتفاق می افته که ولدمورت در زندان داره با گریندلوالد صحبت می کنه و میگه"بگو گریندلوالد...بگو چوبدستیه کجاست؟بگو کی اون رو برداشت؟"که این قسمت بسیار عالی بود و نشان از جا افتادن صدای چنگیز جلیلوند در این نقش داشت.. توانایی چنگیز جلیلوند بسیار بالاتر از این حرف ها است و مطمئنم می توانند ولدمورت رو هم برای ما به نقطه ی آرمانی برسانند فقط این وظیفه ی سعید مظفری هست که این لحن خشن رو از ایشان بخواهد. مطمئن باشید اگر همچین اتفاقی بیافته بسیار فراتر از حد انتظار در دوبله ی قسمت دوم ظاهر میشن.
 و …………
 خوشبختانه حداقل سانسور در این فیلم اعمال شده. بخش زیادی از عروسی هستش، صحنه ی نابود کردن جان پیچ فقط قسمت آخر رو نداره که بسیار زیبا و بدون نقص سانسور شده، حضور هری در اتاق نشیمن خونه ی ویزلی ها تا قبل از دیدن جینی حذف نشده، صحنه ی رقص هری و هرمیون تا قبل از اینکه هری بلند شه و دست هرمیون رو بگیره هست(هر چند در منوی فیلم در بخش انتخاب صحنه ها که به زیبایی به فارسی تبدیل شدن هم عکس اون سکانس هست و هم اسمش به فارسی) و یک سری خرده سانسوری های دیگر. کارهای گرافیکی مثل ساخت لباس عالی کار شدن. در هر صورت حداقل سانسور روی این فیلم اعمال شده است. هر چند باندسازی فیلم در پاره ای مواقع لنگ می زند ولی بی شک یکی از بهترین باندسازی های ممکن بود و دست آقای مطمئن زاده و خانم آناهیتا شریفی درد نکنه.هرچند ضعف اصلی کار این دو عزیز جایگزین کردن موسیقی اصلی هری پاتر و یادگاران مرگ در بخش های بی ربط بود در آخر ممنون از مدیریت خوب سعید مظفری. هماهنگی حامد عزیزی برای دوبله. تلاش دوست عزیزم نوید مرسلی برای گوشزد کردن اشتباهات تلفظی. هر چند خیلی از جاها از دستش در رفت. امیدوارم با تلاش مضاعف و دوبرابر در دوبله ی قسمت دوم حاضر شوند. و ممنون از مدیرعامل هنرنما که جلدی به این زیبایی چاپ کردن و این قدر هزینه ی زیادی نسبت به قیمت های حال حاضر دوبله در ایران برای این عنوان خرج کردند.(در ایران یه دوبله رو با یک میلیون تومان یا کمی بیش تر می بندند ولی 4 میلیون تومان خرج دوبله ی این کار شد) با اطمینان می تونم بگم با یک دوبله ی عالی طرفیم و بهترین دوبله در مجموعه هری پاتر.



طبقه بندی:
برچسب ها: فیلم هری پاتر و یادگاران مرگ (پارت اول)، دوبله فارسی،
[ جمعه 4 فروردین 1391 ] [ 09:20 ب.ظ ] [ پارسا ] [ نظرات ]
.: Weblog Themes By Iran Skin :.

درباره وبلاگ


من پارسا هستم.این وبلاگ برای دوستداران دوبله پارسی و زیبا است.برای آگاهی از آخرین اخبار دوبله و تحلیل آن به وب من یعنی وب هنر دوبله فارسی سری بزنید.
نویسندگان
نظر سنجی
بهترین صدای گوینده مرد سه سال اخیر کدام است؟








آمار سایت
بازدیدهای امروز : نفر
بازدیدهای دیروز : نفر
كل بازدیدها : نفر
بازدید این ماه : نفر
بازدید ماه قبل : نفر
تعداد نویسندگان : عدد
كل مطالب : عدد
آخرین بروز رسانی :
چت باکس


امکانات وب