تبلیغات
هنر دوبله فارسی

هنر دوبله فارسی
قالب وبلاگ
خب...همون طور که می بینید خبری نیست که بتونم در وبلاگ بذارم تا شما استفاده کنید.هر روز خبر دوبله ی فیلم های جدید رو می شنویم ولی حتی قدیمی ها هم توزیع نمیشن چه برسه به جدید ها و...

 یک سری دوبله ی خوب هستن که فرصت نشده بهشون بپردازیم.که دلیلش هم بر می گرده به زمان توزیعشون که قبل از راه اندازی این وبلاگ بود و با توجه به اینکه این وبلاگ تقریباً تنها وبلاگیه که به فیلم ها و دوبله شون می پردازه فکر کردم که بخشی راه بندازم که دوبله های خوبی رو که در بازار هستن و تا حالا چیزی در موردشون نشنیدیم بررسی کنیم...



 همون طور هم که از عنوان بالا می تونید متوجه بشید اولین فیلم "پست فطرت های لعنتی"ـه.البته اسم سانسور شده و همه در ایران به اسم"حرامزاده های بی آبرو"یا "حرامزاده های لعنتی" و...می شناسنش. این فیلم توسط موسسه ی قرن 21 دوبله و پخش شده که از قضا یکی از مدیریت های خوب آقای امیرهوشنگ زند در این چند سال بوده.همون طور که می دونیم امیرهوشنگ زند یکی از بهترین مدیر دوبلاژ های حال حاضر ایرانه و همون طور که بارها گفتم دوبله ی ارباب حلقه هایی که ایشون مدیریت کردن هیچ وقت از یاد ما نمیره...

در این دوبله هم از گویندگان مطرحی چون:
 سعید مظفری
 نصرالله مدقالچی
 چنگیز جلیلوند
 منوچهر والی زاده
امیرهوشنگ زند
 مریم سیکارودی
 افشین زینوری
نگین کیانفر
 سعید شیخ زاده
کسری کیانی
 محمدرضا مومنی
 میثم نیکنام
 و...استفاده شده که اسم های بالا خودشون می تونن تضمین کننده ی یک دوبله ی خوب باشن.

بقیه در ادامه مطلب
فعلاً دوبله رو رها کنیم و به فیلم بپردازیم...



کوئنتین تارانتینو همون طور که همه می دونید این فیلم ساخته ی کوئنتین تارانتینو هستش که در زمان اکرانش سر و صدای زیادی به پا کرده بود.اعتراف می کنم که این اولین و آخرین فیلمیه که تاکنون از تارانتینو دیدم و شاید با گفتن این حرف از طرف خیلی از شما متهم بشم که تویی که پالپ فیکشن رو ندیدی اصلاً حرف نزن و... ولی خب جریان پالپ فیکشن اینه که از دوبله اش تعریف های زیادی شنیدم( که از قضا اون هم به مدیریت امیرهوشنگ زند دوبله شده و با توجه به اینکه فیلم پالپ فیکشن مملوء از الفاظ رکیک هستش شنیدم امیرهوشنگ زند به زیبایی خط قرمز ها و ممیزی ها رو دور زده و تمام اون ناسزا ها و فحش ها رو جوری برگردان کرده که هم گرفتار ممیزی های پیچ و واپیچ نشن و هم اصل ناسزا ها باقی بمونن!!!!)و منتظرم تا دوبله اش گیرم بیاد و ببینمش...فیلم های بیل را بکش رو هم در بازار به صورت دوبله پیدا کردم ولی متاسفانه فقط قسمت دوم موجود بود و قسمت اول تمام شده بود(از شانس ماست)...خب حاشیه نرم داشتم می گفتم فیلم سر و صدای زیادی کرد و یادمه در رادیو هم در موردش می شنیدم و ... و اینکه بازیگرش کریستف والتز کسی بوده که توسط تارانتینو کشف شده و اسکار گرفت و ....من هم چون وسوسه شدم بر خلاف عادت معهود رفتم و زبان اصلیش رو خریدم.راستش رو بخواید اصلاً از زبان اصلیش خوشم نیومد ولی بازی چشمگیر والتز من رو به وجد آورد...تا اینکه کمی بعد ،به فاصله ی بسیار اندک دیدم که دوبله اش اومد و اونجور که یادمه از دیدن اینکه اینقدر سریع اومده جا خوردم...از همون زمانی که دوبله اش رو دیدم شیفته ی این فیلم شدم.جالبه با اینکه چندین باره تا حالا دیدمش ولی نمی دونم چرا جذابیتش برام از بین نمیره و هر چند مدت یک بار دوباره می بینمش.البته این نکته رو هم بگم که با دیدن نسخه ی زبان اصلی با خودم گفتم اگر دوبله بشه که بعید می دونم ،سانسور زیادی خواهد داشت که در کمال تعجب متوجه شدم که حداقل سانسور روی فیلم اعمال شده و این باعث شگفتیم شد...
 
بریم سراغ دوبله...

البته این رو باید بگم که من اسم بعضی از شخصیت ها رو بلدم و اسم حقیقی شون رو بلد نیستم و بعضی ها رو هم نه اسم حقیقی و نه اسم شخصیت فیلم شون رو ...پس مجبورم با توضیح بهتون تقلب برسونم...

خب اول از همه حضور براد پیت در این فیلم بیش تر از همه به چشم میاد و همون طور که همه عادت داریم و انتظار داریم صدای سعید مظفری... وقتی زبان اصلی کار رو دیدم با خودم گفتم چقدر صدای سعید مظفری با صدای اصلی پیت فرق داره و چطوره که صدای مظفری اینقدر زیبا بر چهره ی براد پیت نشسته و این کاملاً حقیقت داره که صدای مظفری 180 درجه با صدای اصلی پیت فاصله داره ولی صد درصد روی چهره ی پیت چسبیده... براد پیت در این فیلم با لحن و صدایی صحبت می کنه که بهش می گن صدای شیپوری...درست مثل شیپور...و اگر توجه کرده باشید در آخر کلماتش لب پایینش رو جلو میاره و این در صداش تاثیر داره.شاید تنها ضعف عمده ی گویندگی سعید مظفری در این فیلم در نیاوردن این حرکات لب و صدای شیپوری بود.هرچند صدای سعید مظفری انعطاف خاصی نداره و خود صداست که زیباست.جالبه سعید مظفری اصولاً بازیش هم انعطاف زیادی نداره و مثل خیلی از گوینده ها زیاد روی بیان و ...مانور نمیده ولی همیشه کارهاش طبیعی و زیبا در میان. و خوشحالم که ایشون کاملاً تونستن لحن شارلاتانی گروهبان آلدو رین رو که براد پیت نقشش رو بازی می کنه در بیارن.یه سری از دیالوگ هایی که با بیان زیبای سعید مظفری خیلی عالی دراومدن از این قرارند...مثلاً میگه:این صدا رو می شنوی ...اگر اسم من رو شنیدی حتما اسم خرس کثیف هم به گوشت خورده...بعد زمانی که شخص در برابر رین مقاومت می کنه میگه:می گم آقا خرسه بیاد قدر خر بزنت و... و در جای دیگه میگه:از این حرفت خوش خوشانمون شد ...باور کن دیدن دنی که نازی ها رو با چوب بیس بال می زنه مثل رفتن به سینماست...دنی...یه نازی اینجاست که می خواد برای کشورش بمیره.... سعید مظفری در این قسمت لحن طنز براد پیت رو کاملاً انتقال میده و یکی از قسمت های این دوبله است که من خیلی دوستش دارم...



 دوم نوبت چنگیز جلیلوند ـه که به زیبایی هر چه تمام تر به جای کریستف والتز صحبت کرده.همون طور که می دونید بازی والتز انعطاف بسیار زیادی داره و حرکات و ری اکشن هاش هم متفاوت و سریع اند که جلیلوند به خوبی از پسشون بر اومده و کاملاً حق بازیگری عالی والتز رو در گویندگیش ادا می کنه...من از عملکرد جلیلوند در اول فیلم که در حال صحبت با مسیو لاپادیت هستش خیلی خوشم میاد و بعد از اون در آخر فیلم که خودش رو تسلیم آلدو رین کرده و می بینه که سرباز همراش رو می کشن و میگه:چه کار کردی؟...من سر جون اون با مافوق تو(فکر کنم )معامله کرده بودم... یکی از زیبا ترین گویندگی های این دهه ی چنگیز جلیلوند در این فیلم بود...



سوم نصرالله مدقالچی در نقش هیتلر.هیتلر این فیلم به شدت لحن تند و عصبانی داره که برای اولین بار بود که دیدم نصرالله مدقالچی با لحنی چنین تند و خشن صحبت کنه.چون در تمام دوبله های ایشون لحنی آرام دیده بودم...قسمتی رو که من خیلی دوست دارم قسمتیه که هیتلر داره از شدت ذوق زدگی در سینما می خنده و مدقالچی عالی اون بخش رو اجرا کرده.



منوچهر والی زاده در نقش افسر آمریکایی (مایکل فاسبندر)که مامور میشه در لباس آلمانی با اون بازیگر زن در یک کافه ی آلمانی ملاقات کنه...اینکه صدا به چهره ی اون بازیگر میاد اصلاً بحثی درش نیست و بهتره بگم اینکه صدای والی زاده تقریباً با چهره ی 90 درصد بازیگرها می خونه هم بحثی درش نیست.جالبه این صدا رو برای هر کسی که بذاری عالی در میاد.چه رابرت دنیرو در پدرخوانده 2 چه این گروهبان و چه مایکل اسکافیلد فرار از زندان...از بحث خارج نشم تنها مشکلی که می تونم به کارشون بگیرم اینه که اون تاکیدی که بازیگر این نقش بر ادای کلماتش داره رو منوچهر والی زاده نداره.وگرنه مثل همیشه عالی کار کردن.


 امیرهوشنگ زند هم جدا از مدیریت بسیار خوبشون در این فیلم گویندگی قهرمان جنگ آلمانی ها رو که پسر جوانیه و به شدت دنبال شوشاناست برعهده داره که اون هم بسیار به بازی و چهره ی اون شخص نشسته.


(کل اینترنت رو زیر و رو کردم ولی عکسی از این آقا پیدا نشد.مجبور شدم از خود نسخه ی دوبله عکس بگیرم و بذارم)

افشین زینوری هم در نقش افسر آلمانی گویندگی می کنه که در کافه ترتیبش رو میدن.افشین زینوری مثل همیشه عالیه...بی نقص...مثل فیلم 127 ساعت...



مریم سیکارودی هم به جای دایان کروگر که در نقش بازیگر آلمانی بازی می کنه(که در آخر خفه میشه)گویندگی کرده.یکی از بهترین انتخاب هایی که میشه تصور کرد اینه.در فیلم های دیگه مثل گنجینه ی ملی:کتاب اسرار هم دیده بودم که ایشون به جای کروگر گویندگی کنن .تناسب عجیب صداشون با چهره ی کروگر باور نکردنیه.من گویندگی های دیگه ای هم به جای این بازیگر دیدم ولی هیچ کدوم هرگز به صدا و بازیگری مریم سیکارودی به جای دایان کروگر نمی رسه...



نگین کیانفر هم که به جای شوشانا دختر یهودی فرانسوری تبار صحبت می کنه عالیه...فقط همین رو می تونم بگم...



کار محمدرضا مومنی در نقش سربازی که معروف به خرس کثیفه هم عالیه.فریاد ها و ری اکشن ها و از همه مهم تر انتخابش توسط امیرزند به جای ای شخصیت بسیار چشمگیره...



 میثم نیکنام هم که جای مسیو لاپادیت در اول فیلم گویندگی می کنه بسیار عالی اضطراب این شخصیت رو از طریق صداش منتقل می کنه...
 و...........................

در آخر می تونم بگم فرمول تکراری قرن 21 در دوبله به شدت به این فیلم چسبیده و یکی از بهترین دوبله های چند سال اخیره...و البته یکی از بهترین و مطرح ترین کارهای امیرهوشنگ زند...می بینید که دوبله ی خوب می تونه آدم رو چقدر جذب فیلمی کنه که از دیدن زبان اصلیش خوشش نیومده...البته تمام فیلم های زبان اصلی ای که من می بینم(به جز هری پاتر)به دلم نمی شینند چون دوبله شون رو دوست دارم.البته یک فیلم (به جز هری پاتر)استثنا بود...فارست گامپ...به شدت خود فیلم بهم چسبید...البته دوبله اش رو ندیدم ولی می دونم زبان اصلی که بهم چسبید حتما دوبله هم می چسبه...

در آخر یکی از بهترین دوبله های چند وقت اخیر رو از دست ندید...

منتظر مطلب های بعدی باشید...



طبقه بندی:
برچسب ها: سینمایی پست فطرت های لعنتی، دوبله فارسی،
[ جمعه 4 فروردین 1391 ] [ 09:13 ب.ظ ] [ پارسا ] [ نظرات ]
.: Weblog Themes By Iran Skin :.

درباره وبلاگ


من پارسا هستم.این وبلاگ برای دوستداران دوبله پارسی و زیبا است.برای آگاهی از آخرین اخبار دوبله و تحلیل آن به وب من یعنی وب هنر دوبله فارسی سری بزنید.
نویسندگان
نظر سنجی
بهترین صدای گوینده مرد سه سال اخیر کدام است؟








آمار سایت
بازدیدهای امروز : نفر
بازدیدهای دیروز : نفر
كل بازدیدها : نفر
بازدید این ماه : نفر
بازدید ماه قبل : نفر
تعداد نویسندگان : عدد
كل مطالب : عدد
آخرین بروز رسانی :
چت باکس


امکانات وب