تبلیغات
هنر دوبله فارسی

هنر دوبله فارسی
قالب وبلاگ


لانه خرگوش

پخش از هنرنمای پارسیان

مترجم:

محمود گودرزی

مدیر دوبلاژ:

امیر هوشنگ زند

گویندگان:

مریم شیرزاد

سعید مظفری

زویا خلیل آذر

شراره حضرتی

سینا زند

امیر زند

و...

فیلم:

لانه ی خرگوش داستانی ست در مورد زوجی به نام های بکا(نیکول کیدمن)هاوی(آرون اکهارت)که زندگی سرد و بی روحی دارن و رابطه شون با بقیه کمرنگ و سرده.کم کم هرچه فیلم پیش میره متوجه میشیم که مدتی ست که زندگی شون تحت الشعاع اتفاقی ناگوار بوده که باعث شده هر دو نفر نتونن به راحتی زندگی کنن.اتفاق مهم این بوده که پسر خردسال این زوج زمانی که به دنبال سگش به خیابان می دوه با یک ماشین تصادف می کنه و می میره.کنار اومدن این زوج با این اتفاق محور اصلی داستان فیلم رو تشکیل میده.
ضرب آهنگ فیلم کنده و کسانی که طرفدار نسخه های وطنی این نوع فیلم ها مثل جدایی ...هستن از فیلم لذت خواهند برد.تنها فرق عمده ی فیلم با نسخه های ایرانیش اینه که از فیلمبرداری کلاسیک (دوربین ثابت)استفاده شده نه دوربین رو دست .
البته فیلم چندان قوی نیست.فیلم متوسط رو به بالاییه که پتانسیل این رو داشت که بهتر از این در بیاد.فیلم نتیجه گیری خوبی نداره و میشه به عنوان یک سریال صد ها قسمت دیگه ازش ساخت.اگر طرفدار فیلم های بی سر و ته ایرانی مثل "یه حبه قند"هستید باید بهتون بگم که این فیلم از یه حبه قند یک سر و گردن بالاتره و هرچند ریتم یک نواخت فیلم باعث خستگی میشه ولی دیدنش برای یک بار خالی از لطف نیست.اگر بخوایم حداقل امتیاز ممکن این فیلم رو در نظر بگیریم اینه که بازی بازیگر هاش عالیه و بی شک نیکول کیدمن شایسته ی نامزدی در اسکار بود...

دوبله:

این فیلم به مدیریت امیر هوشنگ زند یکی از کاربلد ترین و با سواد ترین مدیران دوبلاژ کشور دوبله شده که بار ها از کارهای مختلف شون مثل ارباب حلقه ها،پست فطرت های لعنتی،رنگو و...به نیکی نام بردیم.این کار هم راستای کارهای محشر این مدیر دوبلاژ حرفه ای کشور قرار نمی گیره ولی یه اثر قابل تامل و شایسته ی دیدنه.در عالم سینما بازی خوب یک بازیگر بیش تر از همه مدیون دو چیزه :1-استعداد خود بازیگر 2-راهنمایی کارگردان.به همین دلیله که همیشه بهترین بازی ها رو در فیلم های بهترین کارگردان ها می بینیم.دوبله هم تقریباً همین طوره.ما گویندگان بسیار کارکشته و عالی داریم که تک تک شون سرمایه های ارزشمند این کشور محسوب میشن و تفاوت کیفیت کارهاشون عوامل مختلفی داره که یکیش می تونه به مدیر دوبلاژ بستگی داشته باشه.امیر هوشنگ زند نشون داده که گوینده ها و توانایی هاشون رو می شناسه و هوشمندانه ازشون استفاده می کنه و عجیب نیست که بگیم گوینده ها در کارهای ایشون همیشه اندک فرقی با دوبله های دیگه دارن.البته عامل اصلی که باعث میشه این دوبله و امثالش به کارهای ماندگار تبدیل نشن اینه که روی فیلم قوی ای قرار نگرفتن.فیلم قوی خود به خود دوبله ی خوبی رو می طلبه ولی چنین فیلمی با دیالوگ های کم و شخصیت های کمش جایی برای مانور بیش تر نمی گذاره.
شاید تفکر عمده ای که اغلب ما به عنوان مخاطب دوبله داریم این باشه که گویندگی در نقش هایی با ری اکشن های بیش تر و بروز احساسات و نیز گویندگی در نقش های فانتزی کار سخت تریست در حالی که در اشتباهیم.البته با استثنا ها مثل بازی هیث لجر فقید در فیلم شوالیه تاریکی کاری نداریم .طرف ما با فیلم هایی مثل لانه ی خرگوش است که بازی های به شدت رئالی دارن و گویندگی در آن ها به مراتب سخت تر از کارهای نامبرده است چون کوچک ترین ری اکشن ها می تونن سرنوشت ساز ترین بخش گویندگی در این جور فیلم ها باشن.اگر گوینده نتونه به خوبی احساسات رو (حتی در یک سکانس)به مخاطب منتقل کنه باخته چون این احساسات اند که فیلم هایی مثل لانه ی خرگوش رو می سازند.
خوشبختانه گویندگان حرفه ای چون میرم شیرزاد و سعید مظفری به جای دو شخصیت اصلی فیلم که زوج مذکور رو تشکیل میدن گویندگی می کنن که هر دو نفر امتحانشون رو قبلاً در جاهای دیگه پس دادن .شاید با لحظه ای دیدن اسامی گویندگان صدای اعتراض مون بلند بشه که چرا زهره شکوفنده برای گویندگی به جای نیکول کیدمن انتخاب نشد یا والی زاده برای آرون اکهارت.اما با دیدن فیلم می تونیم بفهمیم که دید عمیق امیر هوشنگ زند در انتخاب گویندگان تا کجا رفته.فیلم ،فیلمی پر از تنش و هیجان نیست.موسیقی فیلم به قدری ملایمه که برای گوش ها به منزله ی لالایی محسوب میشه.ریتم کند فیلم و بازی های پر از احساس و آرامش اکهارت و کیدمن طلب کننده ی صداهایی است از جنس آرامش .که خوشبختانه در صدای مریم شیرزاد و سعید مظفری آرامشی هست که در کم تر صدایی وجود داره.در حالی که گویندگی والی زاده به جای اکهارت در شوالیه تاریکی به لحاظ نقشش به جا و انتخابش هم مناسب بود و برای مثال گویندگی زهره شکوفنده در قطب نمای طلایی (به مدیریت ناهید امیریان)به خوبی بازتاب دهنده ی شخصیت کاراکتری بود که کیدمن بازیش رو برعهده داشت.جنس صدا و بازی والی زاده و شکوفنده به چنین فیلم هایی کم تر میاد به همون اندازه ای که جنس صدای مظفری به نقش اکهارت در شوالیه تاریکی و جنس صدای شیرزاد در قطب نمای طلایی نمیومد.
شیرزاد و مظفری پابه پای بازی بازیگران فیلم جلو میان و حتی مریم شیرزاد مثل بازی کیدمن نسبت به اکهارت از مظفری جلو تره.هر چند که گویندگی سعید مظفری در این فیلم از انبوه کارهای به شدت ناامید کننده ی چند وقت اخیرشون بسیار بسیار بالاتره.به یاد ندارم که از سعید مظفری چنین بازی و ری اکشن هایی رو دیده باشم.در سکانسی که هاوی با بکا بحث می کنه چنان زیبا از پس کار بر میاد که تن مخاطب رو به لرزه می اندازه و تاثیرش رو به زیبایی هرچه تمام تر بر روی مخاطب می گذاره که برای منی که کارهای این دهه ی سعید مظفری رو دنبال می کنم(به دلیل سن کم ترم کارهای قدیمی شون رو ندیدم)گویندگی شون در این کار یک شوک عظیم برای من محسوب می شد.فکر می کنم بقیه هم همین نظر رو داشته باشن.البته در جای دیگری در فریاد زدن کم میارن که نسبت به جاهای دیگه قابل بخششه.لازم به ذکر نیست که مریم شیرزاد هم پابه پای بازی کیدمن پیش میاد و در بعضی از سکانس ها تاثیر کامل بازی کیدمن رو به مخاطب  منتقل می کنه.کار گویندگان نقش های فرعی هم خوبه ولی هنوز نتونستم انتخاب سینا زند رو برای نقشش در این فیلم هضم کنم.
فیلم با صدای سعید مظفری که بی شک آرامش بخش ترین صدا رو برای نریشن در میان گویندگان مرد داره و نیز صدای مریم شیرزاد  که مثل چند گوینده ی دیگر آرامش بخش ترین  (البته امتیازی دیگری که هیچ کس مثل ایشون نداره یعنی معصومیت عجیب صداشون )در میان زنان داره به پایان می رسه.که اگر بخوام بعد از دعوای هاوی و بکا زیبا ترین صحنه رو در این دوبله معرفی کنم بی شک همین قسمته...

.......................................................
من مترجم نیستم و تخصصی هم در نقد ترجمه و ...ندارم چون سر رشته ای از این کار ندارم ولی فقط به عنوان یک مخاطب می تونم بگم دیالوگ های روان این فیلم که تونستن بین بخش های مختلف کار انسجام برقرار کنن رو اول مدیون مترجم کار آقای محمود گودرزی هستیم و دوم مدیر دوبلاژ کار یعنی امیر زند.

....................................................
نسخه ی اصلی رو ندیدم که در مورد باند سازی و میکس و... اظهار نظر کنم ولی عدم فضا سازی در بخش هایی از کار لطمه ی زیادی به دوبله ی فیلم زده به طوری که به جای حس کردن اینکه صدا از داخل تصویر پخش میشه حس می کنید که صدا از بیرون میاد که برای بخش فنی صدای یک فیلم دوبله ضعف حساب میشه.



طبقه بندی:
برچسب ها: سینمایی لانه خرگوش، دوبله فارسی،
[ جمعه 4 فروردین 1391 ] [ 03:53 ب.ظ ] [ پارسا ] [ نظرات ]
.: Weblog Themes By Iran Skin :.

درباره وبلاگ


من پارسا هستم.این وبلاگ برای دوستداران دوبله پارسی و زیبا است.برای آگاهی از آخرین اخبار دوبله و تحلیل آن به وب من یعنی وب هنر دوبله فارسی سری بزنید.
نویسندگان
نظر سنجی
بهترین صدای گوینده مرد سه سال اخیر کدام است؟








آمار سایت
بازدیدهای امروز : نفر
بازدیدهای دیروز : نفر
كل بازدیدها : نفر
بازدید این ماه : نفر
بازدید ماه قبل : نفر
تعداد نویسندگان : عدد
كل مطالب : عدد
آخرین بروز رسانی :
چت باکس


امکانات وب